<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 赤壁>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Red Cliff>
<BookPage: 83>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
折戟沈沙鐵未銷，
自將磨洗認前朝。
東風不與周郎便，
銅雀春深鏁二喬。
<End Poem>
<Translation>
A broken halberd lies buried in the sand, 
its iron not even eroded.
I take it out, scour it and wash it, and see 
that ifs from an earlier dynasty.
If the east wind hadn’t helped Master Zhou 
in the battle that spring
The enemy would have locked Zhou’s wife and her sister 
deep in Bronze Bird Mansion.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A broken halberd lies buried in the sand, its iron not even eroded.
I take it out, scour it and wash it, and see that ifs from an earlier dynasty.
If the east wind hadn't helped Master Zhou in the battle that spring
The enemy would have locked Zhou's wife and her sister deep in Bronze Bird Mansion.
<End Formatted Translation>